Wie die „Wachtturm, Bibel- und Traktat-Gesellschaft“ die Bibel gezielt verfälscht
Die willkürliche Wiedergabe des Wortes Κύριος (Herr)
Römer 10:12-14 (Elberfelder Übersetzung [1871])
Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, die ihn anrufen;
13 "denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden".
14 Wie werden sie nun den anrufen, an welchen sie nicht geglaubt haben? Wie aber werden sie an den glauben, von welchem sie nicht gehört haben? wie aber werden sie hören ohne einen Prediger?
Am Vers 13 (wie auch an zahlreichen anderen) wird deutlich, wie die Neue Welt Übersetzung der Zeugen Jehovas den Text der Bibel verändert, um die eigene Lehre zu stützen.
Hier die Lehre nach der Jesus nicht angebetet wurde. So heißt es dort
Römer 10:13 (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift [1986])
Denn "jeder, der den Namen Jehovas anruft, wird gerettet werden".
Wie steht es im Griechischen?
Römer 10:13 (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch)
| πας | γαρ | ος | αν | επικαλεσηται | το | ονομα | κυριου | σωθησεται |
| everyone | for | who | likely | might call upon | the | name | of Lord | will be saved |
Und wer war jetzt der „Herr“ (englisch „Lord“)? War das denn nicht Jehova? Was sagt Paulus wenige Verse vorher dazu?
Römer 10:9 (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift [1986]) [Hervorhebung(en) durch mich]
Denn wenn du dieses 'Wort in deinem eigenen Mund', daß Jesus Herr ist, öffentlich verkündigst und in deinem Herzen Glauben übst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden.
Paulus ist hier sehr klar in seiner Aussage wer der Herr ist, oder? Wenn aber Jesus nicht als Herr anerkannt wird und man ihn auch nicht anruft (Verse 13, 14)
würde das doch gemäß den inspirierten Worten aus Vers 9 bedeuten, dass man die Voraussetzung zur Rettung nicht erfüllt.
Römer 14:9-11 (Elberfelder Übersetzung [1871])
Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
11 Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen".
Römer 14:9-11 (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift [1986]) [Hervorhebung(en) durch mich]
Denn dazu ist Christus gestorben und wieder zum Leben gekommen, damit er Herr sei sowohl über die Toten als auch die Lebenden.
10 Warum aber richtest du deinen Bruder? Oder warum blickst du auch auf deinen Bruder hinab? Denn wir werden alle vor dem Richterstuhl Gottes stehen;
11 denn es steht geschrieben: "'So wahr ich lebe', spricht Jehova, vor mir wird sich jedes Knie beugen, und jede Zunge wird Gott offen anerkennen.'"
Römer 14:9, 11 (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch)
| εἰς | τοῦτο | γὰρ | Χριστὸς | ἀπέθανεν | καὶ | ἔζησεν | ἵνα | καὶ | νεκρῶν | καὶ | ζώντων | κυριεύσῃ. |
| Into | this | for | Christ | died | and | he lived | in order that | and | of dead (ones) | and | of living (ones) | he might be lord. |
| γέγραπται | γάρ | Ζῶ | ἐγώ, | λέγει | Κύριος, | ὅτι | ἐμοὶ | κάμψει | πᾶν | γόνυ, | καὶ | πᾶσα | γλῶσσα | ἐξομολογήσεται | τῷ | θεῷ. |
| it has been written | for | Am living | I, | is saying | Lord, | that | to me | will bend | every | knee, | and | every | tongue | will confess | to the | God. |
Auch in diesem Text wird wieder das griechische Κύριος (Herr) mal korrekt als Herr, mal fälschlich als Jehova wiedergegeben. Und dies, obwohl es gemäß der Interlinearübersetzung korrekt in beiden Fällen als Lord (= Herr) übersetzt wird. Bei einer „Übersetzung“, die ein Wort gezielt nicht korrekt wiedergibt — wenn halt Κύριος (Herr) da steht, dann sollte das auch Herr bleiben — muss man sich fragen, warum das getan wird. Offenbar verfolgt man damit ein Ziel. Wenn an Stellen, an denen sich Κύριος (Herr) offenbar auf Jesus bezieht, dieses Wort Κύριος als Jehova wiedergegeben wird, nimmt man dem Herrn Jesus offenbar etwas, was ihm sein Vater gegeben hat. Damit schaut es so aus, also wolle man Jesus klein machen und sich gleichzeitig von anderen Religionsgruppen, für die er eine größere Bedeutung hat, distanzieren. Aber natürlich ging es auch darum, dass sich nicht im Namen Jesu jedes Knie beugen dürfe — egal was dazu in der Bibel steht.
Apostelgeschichte 7:59, 60 (Elberfelder Übersetzung [1871])
Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete {Eig. anrief} und sprach: Herr Jesu, nimm meinen Geist auf!
60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
Apostelgeschichte 7:59, 60 (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift [1986]) [Hervorhebung(en) durch mich]
Und sie fuhren fort, Stephanus zu steinigen, während er flehte und sprach: "Herr Jesus, nimm meinen Geist auf."
60 Darauf beugte er seine Knie und rief mit lauter Stimme: "Jehova, rechne ihnen diese Sünde nicht zu!" Und nachdem er dies gesagt hatte, entschlief er [im Tod].
Apostelgeschichte 7:59, 60 (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch)
| καὶ | ἐλιθοβόλουν | τὸν | Στέφανον | ἐπικαλούμενον | καὶ | λέγοντα | Κύριε | Ἰησοῦ, | δέξαι | τὸ | πνεῦμά | μου· |
| And | they were throwing stones at | the | Stephen | calling upon | and | saying | Lord | Jesus | receive | the | spirit | of me; |
| θεὶς | δὲ | τὰ | γόνατα | ἔκραξεν | φωνῇ | μεγάλῃ | Κύριε, | μὴ | στήσῃς | αὐτοῖς | ταύτην | τὴν | ἁμαρτίαν· | καὶ | τοῦτο | εἰπὼν | ἐκοιμήθη. |
| having put | but | the | knees | he cried out | to voice | great | Lord, | not | you should make to stand | to them | this | the | sind | and | this (thing) | having said | he fell asleep. |
In diesem Fall ist es die Anredeform von Herr (griechische Κύριε). Zunächst als Herr Jesus — womit klar wird, um welchen Herrn es geht — und dann wir das selbe Κύριε als Jehova wiedergegeben. Auch hier wird Κύριε in der Interlinearübersetzung korrekt in beiden Fällen als Lord (= Herr) übersetzt, dann aber in der Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift [1986] unterschiedlich wiedergegeben.