Das Gebet — Zum wem können wir beten?
Dürfen wir zum Vater beten?
Was sagte Jesus selbst?
Matthäus 6:9
Ihr sollt daher auf folgende Weise beten: 'Unser Vater in den Himmeln, dein Name werde geheiligt.
Gar keine Frage, Jesus lehrte uns zum Vater zu beten. Solange er auf der Erde war, gingen seine eigenen Gebete immer zum Vater und er lehrte auch seine Jünger, das so zu tun.
Nach seiner Auffahrt in den Himmel änderte sich aber die Situation. So sagte er zu seinen Jüngern nach seiner Auferstehung:
Matthäus 28:18b
Mir ist alle Gewalt im Himmel und auf der Erde gegeben worden.
Damit stellt sich aber jetzt doch die folgende Frage:
Dürfen wir zu Jesus beten?
Was sagte Jesus selbst?
Ich gebe zu, ich kann kein Griechisch. Aber die Interliniearübersetzung der Zeugen Jehovas (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch) zeigt hier eine entscheidende Veränderung in der Übersetzung auf:
Johannes 14:14 (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch)
εαν | τι | αιτησητε | με | εν | τω | ονοματι | μου | εγω | ποιησω |
If ever | anything | you should ask | me | in | the | name | of me | this | I shall do. |
Johannes 14:14 (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch) — Seitentext
If you ask anything in my name, I will do it.
Das Wörtchen "me" (mich — Markierung durch mich) fehlt hier in der Übersetzung, obwohl es im Griechischen Original offensichtlich vorhanden ist.
Der gleiche Text lautet bei Menge:
Johannes 14:14 (Übersetzung nach Menge [1939])
Wenn ihr mich um etwas in meinem Namen bitten werdet, so werde ich es tun.
Allerdings fehlt das „mich“ auch in den Übersetzungen von Elberfeld, Schlachter, Leander van Ess oder Luther. Dagegen findet man es bei Menge, Allioli, der Vulgata oder der Leonberger Bibel.
Doch auch gemäß der
NWÜ macht Jesus deutlich, wer die im Gebet vorgebrachten Bitten erhört, wenn er sagt „worum immer ihr in meinem Namen bittet, das will ich tun“.
Johannes 14:13, 14 [Hervorhebung(en) durch mich]
Und worum immer ihr in meinem Namen bittet, das will ich tun, damit der Vater in Verbindung mit dem Sohn verherrlicht werde.
14 Wenn ihr um etwas in meinem Namen bittet, will ich es tun.
Es gibt aber noch andere Bibeltexte, die uns Hinweise geben, ob man zu Jesus beten darf.
Johannes 5:23
damit alle den Sohn ehren, so wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
Wie ehrt man den Vater? Doch auch durch das Gebet, oder? Jesus soll ebenso geehrt werden wie der Vater. So zeigt auch dieser Text, dass man zu Jesus ebenso wie zum Vater beten darf, ja sogar beten soll.
Was sagte Paulus?
Römer 10:12-14 (Elberfelder Übersetzung [1871])
Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, die ihn anrufen;
13 "denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden".
14 Wie werden sie nun den anrufen, an welchen sie nicht geglaubt haben? Wie aber werden sie an den glauben, von welchem sie nicht gehört haben? wie aber werden sie hören ohne einen Prediger?
Am Vers 13 (wie auch an zahlreichen anderen) wird deutlich, wie die Neue Welt Übersetzung der Zeugen Jehovas den Text der Bibel verändert, um die eigene Lehre zu stützen.
Hier die Lehre nach der Jesus nicht angebetet wurde. So heißt es dort
Römer 10:13 (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift [1986])
Denn "jeder, der den Namen Jehovas anruft, wird gerettet werden".
Wie steht es im Griechischen?
Römer 10:13 (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch)
πας | γαρ | ος | αν | επικαλεσηται | το | ονομα | κυριου | σωθησεται |
everyone | for | who | likely | might call upon | the | name | of Lord | will be saved |
Und wer war jetzt der „Herr“ (englisch „Lord“)? War das denn nicht Jehova? Was sagt Paulus wenige Verse vorher dazu?
Römer 10:9 [Hervorhebung(en) durch mich]
Denn wenn du dieses 'Wort in deinem eigenen Mund', daß Jesus Herr ist, öffentlich verkündigst und in deinem Herzen Glauben übst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden.
Paulus ist hier sehr klar in seiner Aussage wer der Herr ist, oder? Wenn aber Jesus nicht als Herr anerkannt wird und man ihn auch nicht anruft (Verse 13, 14)
würde das doch gemäß den inspirierten Worten aus Vers 9 bedeuten, dass man die Voraussetzung zur Rettung nicht erfüllt.
Wen rief Stephanus vor seinem Tod an?
Was sagte Stephanus, dessen Worte kurz vor seinem Tod in der Apostelgeschichte festgehalten sind?
Auch hier zeigt die Interliniearübersetzung der Zeugen Jehovas (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch) eine auffällige Varianz in der Wiedergabe von κύριος (Herr):
Apostelgeschichte 7:59, 60 (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch)
59 | καὶ | ἐλιθοβόλουν | τὸν | Στέφανον | ἐπικαλούμενον | καὶ | λέγοντα | Κύριε | Ἰησοῦ, | δέξαι | τὸ | πνεῦμά | μου· |
59 | And | they were throwing stones at | the | Stephen | calling upon | and | saying | Lord | Jesus | receive | the | spirit | of me; |
60 | θεὶς | δὲ | τὰ | γόνατα | ἔκραξεν | φωνῇ | μεγάλῃ | Κύριε, | μὴ | στήσῃς | αὐτοῖς | ταύτην | τὴν | ἁμαρτίαν· | καὶ | τοῦτο | εἰπὼν | ἐκοιμήθη. |
60 | having put | but | the | knees | he cried out | to voice | great | Lord, | not | you should make to stand | to them | this | the | sin; | and | this (thing) | having said | he fell asleep. |
Apostelgeschichte 7:59, 60 (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [1985] — mit 1:1 Übersetzung Altgriechisch/Englisch) — Seitentext
59 And they went on casting stones at Stephen as he made appeal and said "Lord Jesus, receive my spirit"
60 The, bending his knees, he cried out with a strong voice: "Jehovah, do not charge this sin against them." And after saying this, he fell asleep [in death].
Apostelgeschichte 7:59, 60 (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift [1986])
59 Und sie fuhren fort, Stephanus zu steinigen, während er flehte und sprach: "Herr Jesus, nimm meinen Geist auf."
60 Darauf beugte er seine Knie und rief mit lauter Stimme: "Jehova, rechne ihnen diese Sünde nicht zu!" Und nachdem er dies gesagt hatte, entschlief er [im Tod].
Es ist auch hier wieder ähnlich wie in Römer 10:9, 13 so, dass Stephanuss im Vers 59 klar benennt, wer für ihn der Herr ist und ihm dann im Vers 60 gewissermaßen das Wort im Mund umgedreht
wird und die Anrede Κύριε (Herr/κύριος in der Anredeform) zu "Jehova" transformiert wird.
Andere Übersetzungen geben Herr/κύριος einfach immer gleich als Herr wieder und variieren die Übersetzung nicht nach Belieben.
Apostelgeschichte 7:59, 60 (Elberfelder Übersetzung [1871])
59 Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete {Eig. anrief} und sprach: Herr Jesu, nimm meinen Geist auf!
60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
Auch hier wird in Vers 60 wieder versucht, ein biblisch festgehaltenes Anrufen des Herrn Jesus durch eine manipulative Wiedergabe zu entfernen. Nur im Vers 59, wo Jesus direkt als Herr bezeichnet
wird, wäre das dann wohl doch zu auffällig geworden. Kann man diese Art, ein und das selbe griechische Wort gezielt unterschiedlich wiederzugeben wirklich als „genaue“ Übersetzung bezeichnen,
wie das die Zeugen Jehovas gerne von ihrer „Neue Welt Übersetzung“ behaupten?
Wen beten die Engel an?
Wenn Engel Jesus anbeten, wäre das doch ein klarer Hinweis dafür dass man Jesus anbeten darf. Hier gibt es eine klare Aussage dazu:
Hebräer 1:6 (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift [1986])
Wenn er aber seinen Erstgeborenen wiederum in die bewohnte Erde einführt, sagt er: "Und alle Engel Gottes sollen ihm huldigen."
Das Wort huldigen wiederum hat folgende Synonyme: anbeten, heiligen, verehren, vergöttern. Entsprechend geben das andere Bibelübersetzungen auch als anbeten oder entsprechend wieder:
Hebräer 1:6 (Elberfelder Übersetzung [1871])
Und wiederum, wenn er aber den Erstgeborenen in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten".
Hebräer 1:6 (Schlachter [2000])
Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!"
Hebräer 1:6 (Übersetzung nach Menge [1939])
Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum (= zum zweitenmal) in die Menschenwelt einführen wird (Ps 97,7): »Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen (oder: anbetend niederfallen).«
Wenn schon die Engel, die ja sicherlich weit über den Menschen stehen, Jesus huldigen und anbeten, warum soll es dann für einen Menschen falsch sein?